Ejemplo de Presentación: Transcripción Paleográfica

Esta es una de las competencias más técnicas que evalúa el estándar EC1396. Como sabes, una mala lectura puede cambiar un apellido o un lugar, desviando toda la investigación.

El estándar exige explícitamente que el informe contenga la “transcripción literal” conforme a la paleografía y diplomática de la época. Esto significa que no debemos “modernizar” el texto arbitrariamente, sino respetar la ortografía y las abreviaturas originales, o bien, utilizar las convenciones académicas para desatarlas.  

Aquí tienes un ejemplo de cómo presentar este apartado en tu informe final para cumplir con el estándar.

Ejemplo de Presentación: Transcripción Paleográfica

Para que el evaluador (y el cliente) vea tu competencia técnica, te sugiero estructurar la transcripción en tres partes: Imagen, Ficha Técnica y Texto Transcrito.

4.2 Hallazgo Documental: Acta de Bautismo de Joseph Antonio (1750)

A. Evidencia Visual (Facsímil)

[Aquí insertarías la imagen digitalizada del documento original]

B. Análisis Diplomático

Esto demuestra tu conocimiento sobre la estructura del documento (Diplomática).  

• Tipo Documental: Acta sacramental de bautismo (Eclesiástico).

• Soporte: Papel, tinta ferrogálica.

• Lugar y Fecha (Data): Valle del Guajuco, 12 de octubre de 1750.

• Autoridad (Validación): Firma del Bachiller Juan de la Garza.

C. Transcripción Literal

Nota para el informe: Se respeta la ortografía original. Las abreviaturas se han desatado entre paréntesis o corchetes para facilitar la lectura, conforme a las normas paleográficas.

“En doze días del mes de Octubre de mil setecientos y cin[quen]ta a[ños]. Yo el B[achille]r. D[o]n Juan de la Garza, Theniente de Cura de este Valle del Guajuco. Bautizé solemnem[en]te, puse oleo y crisma a Joseph Antonio, español, de ocho días de nacido, h[ij]o lexitimo de D[o]n Xptoval [Cristóbal] de Montemayor y de D[o]ña Ma[ría] Rodrígez. Fueron sus padrinos D[o]n Pedro de la Garza y D[o]ña Juana de Treviño, a quienes advertí su obligacion y parentesco espiritu[a]l y para que conste lo firmé.”

(Rúbrica)

Br. Juan de la Garza

Puntos Clave para tu Checklist de Calidad:

Si estás auditando una transcripción en un proyecto, verifica estos 4 puntos críticos del estándar:

1. Literalidad: ¿Dice “Xptoval” en el documento? Entonces no escribas solo “Cristóbal” sin indicar que es una interpretación. El estándar pide transcripción literal. Lo correcto es escribir Xptoval o Xptoval [Cristóbal].  

2. Ortografía Antigua: ¿El escribano usó “b” en lugar de “v” (ej. estava)? Debes respetarlo. Corregir la ortografía altera la evidencia histórica.

3. Manejo de Abreviaturas: En los documentos coloniales de Nuevo León es común ver “Ma” por María o “Jphs” por Joseph. El genealogista competente debe saber leerlas y transcribirlas correctamente.  

4. Tratamiento de lo Ilegible: Si hay una mancha o rotura, nunca inventes. Usa la convención […] o [roto] para indicar que el texto falta.

Recomendación de Experto:

En el informe para un cliente que no es historiador, es válido añadir una nota al pie que diga: “Se ha realizado una transcripción semipaleográfica, desatando abreviaturas para facilitar la lectura del solicitante, sin alterar el contenido original.” Esto muestra amabilidad (actitud del Elemento 1) sin sacrificar el rigor técnico (Elemento 4).

 

 

Compartir: