La Herencia Lusitana en el Septentrión y los Altos de Jalisco
La Herencia Lusitana en el Septentrión y los Altos de Jalisco
Contexto Regional
Mientras que en la Ciudad de México la influencia portuguesa fue eminentemente mercantil, en el Nuevo Reino de León (hoy Nuevo León, parte de Tamaulipas y Texas) y en la región de Los Altos de Jalisco (parte de la Nueva Galicia), la presencia portuguesa fue fundacional y demográfica. Estas zonas sirvieron de refugio para familias que buscaban alejarse del centro de poder inquisitorial.
En estas regiones, el término “portugués” funcionaba a menudo como un eufemismo para “cristiano nuevo” o criptojudío. Esta insularidad geográfica permitió la conservación de arcaísmos y lusismos que desaparecieron en otras partes del virreinato.
1. El Nuevo Reino de León: La Cuna de la Influencia
Bajo la capitulación de Luis de Carvajal y de la Cueva (de ascendencia portuguesa y judía), el noreste recibió una inmigración desproporcionada de familias procedentes de la “Raya” (frontera entre Portugal y España) y de las provincias lusas de Trás-os-Montes y Beira Alta.
* Fierro (vs. Hierro): Aunque el español medieval usaba la “F” inicial, su retención tenaz en el noreste de México (“marcar el ganado con el fierro”) se vio reforzada por la fonética portuguesa (ferro). Mientras el centro de México adoptó la “H” muda más rápido, el norte, influido por hablantes de gallego-portugués, mantuvo la “F” aspirada o fuerte.
* Lumbre (vs. Fuego): En el noreste es común llamar “lumbre” al fuego doméstico (“ponlo a la lumbre”, “préndele a la lumbre”). Esto tiene un paralelo directo con el portugués Lume, que se usa genéricamente para fuego o luz, a diferencia del castellano estándar que reservaba “lumbre” para la luz emitida y “fuego” para el elemento.
* Sopapo: Palabra de uso muy arraigado en el norte para referirse a un golpe repentino. Deriva directamente del portugués sopapo.
* La toponimia y apellidos: Apellidos “regios” clásicos como Garza (de origen gallego-portugués), Treviño, Villarreal y Silva tienen raíces profundas en la onomástica lusa. En el siglo XVII, tener estos apellidos y ser de Nuevo León era motivo suficiente para ser investigado por “judaizante” y “portugués”.
2. Los Altos de Jalisco: El Eslabón de Paso
Los Altos de Jalisco funcionaron como una zona de tránsito y asentamiento para familias que eventualmente poblarían el norte. La endogamia de la región (casarse entre primos para preservar la propiedad y el linaje) preservó rasgos lingüísticos galaico-portugueses mezclados con el castellano antiguo.
* Mesmo (vs. Mismo): En las zonas rurales de Los Altos se documenta el uso de “mesmo”. Si bien es un arcaísmo castellano, es también la forma estándar del portugués actual (mesmo). La alta densidad de inmigrantes portugueses en la zona ayudó a “congelar” este uso.
* Ansina / Asina: Similar al caso anterior. El portugués assim y las formas dialectales del oeste peninsular reforzaron el uso de ansina (así) en el habla rural alteña.
* Saudade y Sentimiento: Cronistas locales han notado que el carácter melancólico de ciertas canciones y la poesía popular de Los Altos comparte rasgos con la saudade portuguesa, un concepto de nostalgia profunda que, aunque no se usa la palabra exacta, permea la cultura regional.
3. La Semántica Oculta: “Portugués” como Identidad
En los documentos de la Real Audiencia de Guadalajara y los archivos municipales de Monterrey de los siglos XVI y XVII, existe un código semántico particular:
* La palabra “Enjuto”: Al describir a los reos o colonos portugueses en el norte, a menudo se usaban términos sobre su apariencia física o dieta que coincidían con prácticas kosher ocultas (no comer cerdo, desangrar animales).
* Pan de Semita: En ambas regiones, el pan de semita (o cemita) es tradicional. Filólogos y gastrónomos históricos sugieren una posible vinculación con el pan ácimo semítico, introducido por estas familias “portuguesas” como una forma de mantener tradiciones culinarias sin levantar sospechas (el nombre podría derivar de semita – judío, o del latín simila – flor de harina, pero la coincidencia cultural en estas zonas específicas es notable).
Fuentes Adicionales para esta Sección
* Cavazos Garza, Israel. El muy ilustre ayuntamiento de Monterrey desde 1596. (Para el análisis de los apellidos y origen de los primeros pobladores).
* González y González, Luis. Pueblo en vilo. (Aunque centrado en Michoacán/Jalisco posterior, analiza las raíces profundas de la cultura del occidente).
* Wobeser, Gisela von. Vidas, creencias y prácticas religiosas de los judíos de la Nueva España. (Fundamental para entender la equivalencia Portugués=Judío en estas regiones).
Sugerencia de análisis documental:
Si usted tiene acceso a testamentos de la región de Saltillo o Monterrey anteriores a 1650, le sugiero buscar inventarios de cocina. La presencia de términos como “alcuza” (para aceitera, aunque árabe, muy usado por portugueses) o la ausencia de manteca de cerdo en las listas de despensa, junto con apellidos portugueses, suele ser un marcador genealógico definitivo de esta herencia.
Compartir:
Entradas Recientes
Los Orígenes de la Familia Salaia-Sosa en el Nuevo Reino de León
Crónica Histórica de La Venta del Astillero: Eslabón de la Nueva Galicia
El Legado de Agustina de Charles: Una Matriarca en la Frontera del Nuevo Reino de León
El Legado del Conquistador: El Último Adiós de Miguel de Montemayor
Categorias
- Archivo General de la Nacion – Mexico
- Artículos de Interés
- Canarios en México
- Certificación SEP-Conocer EC1396
- Descargas
- escrito por Benicio Samuel Sánchez García
- España
- Jalisco
- John P. Pratt Home Page
- Migraciones de Españoles
- Noticias
- Nuevo Léon
- Portugal
- Proyecto Guadalupe.com
- Sephardim.com
- Terapia Familiar Sistémica