+52 1 81 1191 6334
·
genealogia.org.mx@gmail.com
·
Lun - Vie 09:00-18:00
Pida una Consulta

Texto náhuatl del Inin Huei tlamahuizoltzin

Genealogía de México > Proyecto Guadalupe.com > Texto náhuatl del Inin Huei tlamahuizoltzin

Inin huei tlamahuizoltzin (náhuatl)
Versión PDF
Comentario

fol. 51 recto

1. nra. señora de + guadalupe

2. Y ynin y huey tlamahuiçoltizin To to Dios

3. in quimochihuili yni pampatzinco Ce

4. micaca ichpochtli Sta. María Ca yehuatl:

5. in anquimocuilizque, in anquimoca-

6. quilitizque, in quenin tlamahuiçoltica

7. quimonequilti mocalquechilitzinoz, mo-

8. chantlalitzinoz in quimotocayotilia ci-

9. huapilli Sta. Ma. Tepeacac. Caiuhqui in

10. in mochiuh, ce ic notlatzintli, macehua-

11. tzintli á nel huel ytlateomatcatzin ynin

12. icnohuictzintli, icnomecapaltzintli yn on-

13. can tepeacac tepetozcac nenentinenca, á nel

14. aço tlanelhuatzintli quimotataquilitinen-

15. ca, yn onca quimottititzino in Dios ytla-

16. çonantzin quimonochili, quimolhuili no-

17. xocoyouh, tlaxonmohuica in huey alte-

18. petl ytic Mexico, xicmolhuili yn om-

19. pa teoyotica tepachoa arçobispo, cano

20. connequi,notlanequiliztica ynic nican

21. in tepeacac nechmochãtilizque, nechmo-

22. quelilizque nocaltzin ynin oncan

fol. 51 vuelta

1. nechocenmatiquihui nechtlatlauh

2. tiquihui in tlaneltocanime Christia-

3. nosme; huel oncan inca ninochihuaz

4. yn iquac nechmotepantla tocatizque

5. niman ya ynin icnooquichtzintli ix-

6. pantzinco necito [ AL MARGEN: in huey teopixca tlatoani arçcobispo, quimolhuili tlatoanie ]

macamo nimitzno-

7. tlapololti, ca iz onechalmihuali

8. yn ilhuicac cihuapilli onechmolhuili

9. ynic nimitznolhuiliquiuh yn que

10. niquimonequiltia yn ompa tepeacac

11. mochihuaz moquetzaz cetetl ycal-

12. tzin ynic on can quimotlatlauhtiliz-

13. que in Cristianosme huel yuh onech

14. molhuili inca hueliyoca oncan inca

15. mochiuhtzinoz yniquac oncan quimo

16. tlatlauhtilizque: auh in arçcobispo

17. amoquimoneltoquiti çá quilmolhuili

18. tleyn tiquitoa nopiltze aço otictemic

19. ánoçe otihuintic intla nelli neltiliztli

20. [TACHADO EN EL ORIGINAL. AL MARGEN: ] in tlein quitoa xicmolhuili

21. ynon cihuapilli yn tlein omitz-

22.molhuili ma ytla nezcayotl mitzmo-

23. maquili ynic toconneltocatocazque yn

24. ca ye nelli neltiliztli in tlein tiquitoa

fol. 52 recto

1. Occepa [TACHADO EN EL ORIGINAL. AL MARGEN:] hualmocuep intoquichtin tlatlacoxtli huitz: auh in tlatoca cihuapilli occepa

2.————-

3.——————quimo-

4. ttititzino: auh intoquichtin yn oquimo-

5. ttilli,quimolhuili cihuapillé, ca oni-

6. huia yn ompa otinechmotitlani: auh

7.amonechmoneltoquitia in tlatoani, çan

8. nechmolhuilia aço onictemic, anoce oni-

9. huintic, yhuan onechmolhuili ynic qui-

10. moneltoquitiz ma ytla nezcayotl

11. xinechmomaquili ynic noconnotqui-

12. liliz, auh in tlatoca cihuapilli in Dios

13. y tlaçonantzin, niman quimolhuili ma-

14. ca ximotlacolti notelpotzin, tla xo-

15. con mocuicuili xocon motetequili

16. yn oncan on cuecuepocatoc xochitzintli ynin

17. xochitl çan tlamahuiçoltica yn oncan

18. cuecuepon auh yniquac yn ca tlalli

19. huahuaqui acantlexochitl cueponia

20. yn ocontétec intoquichtin ic concue-

21.xano yn itilma ompa ya in mexico

22. quimolhuilito yn teopixca tlatoani:

fol. 52 vuelta

1. tlatoanie ca nica niquitquitz in xochi-

2. tl onechmomaquili in ilhuicac cihua-

3. pilli ynic timotlaneltoquitiz inca ya’e

4. neltiliztli, caytlatoltzin ytlanequi-

5. liztin, intle yn onimitznolhuilico in

6. ca ye nelli inca yéhuatzin onechmolhui-

7. li, Auh yniquac quiçouh yn itilma

8. ynic quimottitiliz in xochitl in arço-

9. bispo, oncan yhuá quimottili ytilma

10. titech yn toquichtin, oncan ycuiliuh-

11. toca ye oncan omocopinca nexcayoti-

12.tzino in tlatoca cihuapilli, tlamahuiço-

13. ltica, ynic ya quene motlaneltoquiti

14. in arçobispo ixpantzinco, motlan-

15.quaquetzinoque, quimoma huiztililique

16 auh cahuel ye ehuatl ynixiplatzin in

17. tlatoca cihuapilli yz çacn tlamahuiçol-

18. tica in itilmatitech yn icnotlacatzintli

19. mocopinca in cuilotzino yn axcan ompamoma-

20. niltia in mochi cem anahuac atocatl

21. oncan quimomachiltitihuitz, in qui-

22. hual motlatlauhtilia: auh in yahua-

23.tzin yn ica y hueytetla ocoliliznanyotzin

Fol. 53 recto

1. Oncan quinmopalehuilia, quin moma-

2. quilia in tleinquimitlanililia, ça

3. nelli ca in aquin huelquimotepan-

4. tlatocatitzinoz, quimocenmacatzinoz,

5. Tetlaçotlaliztica huel ytlacauhtzin

6. mochiutzinoz in Dios ytlaçonantzin

7. a nelli ca huel quimopalehuiliz

8. quimoteyttitiliz inca quimotlaço-

9. tilia inca ycehuallotitlantzinco ye-

10. cauhyotitlantzinco maquiztinemi.

Comentario:

El documento conocido como Inin huey tlamahuiçoltzin fue descubierto más o menos recientemente en la Biblioteca Nacional de México. Existe una copia de él en Nueva York. Se trata de un texto que parece derivar de la tradición del Nican Mopohua, aunque con ciertas variantes. Se ha dicho que por su simpleza pudo ser el texto primigenio utilizado por Laso de la Vega para su Huei Tlamahuiçoltica.

El Inin huey tlamahuiçoltzin, hoy reconocido como un sermón escrito probablemente en el Siglo XVIII, se ajusta aún más que el Nican Mopohua al esquema prototípico de las apariciones en España. La naturaleza “criolla” o jesuítica del Inin huey tlamahuiçoltzin es uno de los factores que le confieren más interés como documento de índole probatoria. El Inin huey tlamahuiçoltzin descarta los nombres de los personajes asociados a las aparición, fundamentales en el Nican Mopohua. En él no hay menciones a Juan Diego, a Zumárraga, a los sirvientes del Arzobispo, a Juan Bernardino, y más interesante todavía, al nombre de la Virgen de Guadalupe. Este último sólo aparece en el título, que por demás parece estar aislado del cuerpo del texto. Los diálogos están sumamente modificados y recortados. Finalmente, la copia traducida de este documento existente en Nueva York establece claramente que se trata de un sermón, y no una relación, como se ha querido ver en los últimos tiempos.

La letra en que está escrito el manuscrito es claramente del siglo XVIII, y no existen argumentos que apoyen la versión de que se trata de la copia o transcripción de un documento mucho más antiguo.

Consulte la Bibliografía de ProyectoGuadalupe.com. Mayor información acerca de este documento, disponible en Destierro de Sombras, de Edmundo O´Gorman, Documentos Guadalupanos, de Xavier Noguez y Our Lady of Guadalupe, the origins and sources or a mexican national symbol, 1531-1797, de Stafford Poole, entre otros. Consulte también las versiones castellanas de Xavier Noguez y su posible relación con otro documento de Origen Jesuita, el Cielo Estrellado de Juan de Alloza.

Related Posts

Entradas Recientes

Poder otorgado por Pedro de Herrera y Leiba (sic) Sotomayor (natural de la Isla de Tenerife)
27 octubre, 2023
Memoria testamentaria otorgada por el ayudante Francisco Hernandez.
27 octubre, 2023
Certificado para contraer matrimonio con Gregoria de Escamilla.
27 octubre, 2023

Text Widget

Nulla vitae elit libero, a pharetra augue. Nulla vitae elit libero, a pharetra augue. Nulla vitae elit libero, a pharetra augue. Donec sed odio dui. Etiam porta sem malesuada.